滄州翻譯世界的新變化
斯特翻譯 德語翻譯 英語翻譯 韓語翻譯 蒙古語翻譯
悄然變化的翻譯世界
以下信息由斯特翻譯采編于網絡,文章版權屬于原作者《今日中國》
“2022年,以翻譯及語言服務為主營業務的中國企業達10592家,總產值首次突破600億元,相較2021年增長17.2%,高于全球增長率;我國翻譯人才隊伍持續增長,總人數首次突破600萬,翻譯從業人員相比去年增長11.7%”。2023年4月3日,由中國外文局指導、中國翻譯協會主辦的2023中國翻譯協會年會在北京開幕。會上,中國翻譯協會發布了《2023中國翻譯及語言服務行業發展報告》(以下簡稱《報告》)?!秷蟾妗分械囊淮當底?,折射出這一年來我國翻譯行業發展的一系列新成就和新變化。
繁榮發展的翻譯市場背后,我國翻譯人才的就業狀況如何?翻譯人才培養與市場需求之間還存在哪些差距?新時代的譯員如何講好中國故事?火爆全球的ChatGPT是否會引發翻譯行業的大洗牌?帶著這些問題,《今日中國》記者采訪多位高校教師、企業人員及翻譯從業者,一起來聽聽他們的看法。
中國翻譯協會常務副會長、中國外文局原副局長王剛毅主持發布會并發布《2023中國翻譯及語言服務行業發展報告》
翻譯人才隊伍“大”而不“強”
我國的翻譯人才培養近年來主要依托高校外語專業的教學體制,尤其以2007年開設的翻譯碩士專業(MTI)為主。當年,全國共有15所高校首次開設這一專業,每個學校統一招生人數僅為20人?!秷蟾妗分赋?,截止2022年12月31日,全國高等院校設立翻譯碩士專業(MTI)的院校達到316所,累計招生約11.5萬余人,畢業生約9.7萬人。
短短十幾年,翻譯教育發展迅猛,最近幾年勢頭尤為明顯。以四川外國語大學為例,該校德語口筆譯碩士專業學位授權點于2012年開始招生,最初口筆譯各招收5人,之后逐年擴大招生規模。目前每年口譯方向招收12人,筆譯方向招收25人,是國內招生人數最多的學位點。
如此多的翻譯碩士專業畢業生,他們最后真的都能學以致用從事翻譯相關工作嗎?《報告》顯示,截止2022年底,我國翻譯及語言服務從業人員規模已達601萬,相比去年增長了11.7%。其中,專職翻譯人員約為92萬人,相較于2021年略有下降。投入一線從事翻譯工作的畢業生占畢業生總數的27.2%,離開翻譯行業的畢業生占27.9%,而 2021年這一比例為22.4%,人才流失情況依然存在。
從2017年開始從事自由口筆譯工作的高玉告訴記者,在北京,她認識不少英語專業全職譯員,但是全職從事小語種如德語翻譯的人員寥寥無幾?!靶≌Z種專業的畢業生很難完全靠從事全職翻譯養活自己,要想有一份不錯的收入,就要多條腿走路?!背朔g以外,高玉還在各個平臺做自媒體,算是圈內小有名氣的網紅學習博主。
中冶東方工程技術有限公司翻譯中心主任趙忠會是中國石油大學等11所高校的翻譯碩士研究生導師和兼職教授。在她看來,全國每年的翻譯專業畢業生雖多,但高質量的口筆譯人員匱乏已經成為不爭的事實。她向記者透露,其所在的翻譯中心為翻譯專業畢業生開出的年薪在25萬元左右,這在青島算是不錯的收入。即便如此,也很招收到優秀的翻譯人才。同時,作為多所高校的翻譯碩士研究生導師,她也了解到許多翻譯專業學生對于就業難的焦慮。
在她看來,歸根結底還是“培養的土壤出了問題”?!案咝=處熎毡槔碚撝R豐富,但缺乏實踐經驗,再加上重科研的整體學術氛圍,導致教育與實際脫節情況比較嚴重?!?她認為,高校的當務之急是重視任教老師對學生的實踐能力培養。
四川外國語大學德語學院李大雪教授分析指出,高素質翻譯人才不足的主要原因是高質量生源不夠多,學校教育與實踐需求存在較大差距。他建議應加強政校、校企的合作力度。此外,在教學內容上,他提出應當增加以下幾個重點內容:一是實踐類課程增加關于機器翻譯的擴展模塊,所有實踐課程都要包括后期編輯的實踐;二是將翻譯項目管理納入必修課程,將虛擬翻譯機構系統地整合到課程中,讓學生有真實的職業體驗,體驗項目經理、譯員或編輯的角色;三是新增一些與新興職業相關的課程,如手語和視頻翻譯。
從“翻譯世界”到“翻譯中國”
構建中國國際話語體系、講好中國故事、傳播好中國聲音,是新時代背景下翻譯人才的使命與任務。
中宣部副秘書長湯恒在2023年中國翻譯協會年會開幕式上指出,世界進入新的動蕩變革期,國際社會迫切需要中國智慧和中國方案,中國翻譯事業面臨著更加艱巨的現實任務和更加光榮的歷史使命。新時代中國翻譯事業,要擔當職責使命,對外譯介傳播好習近平新時代中國特色社會主義思想。
為全面推進《習近平談治國理政》多語種版本進高校進教材進課堂工作,中共中央宣傳部、教育部組織編寫了“理解當代中國”多語種系列教材。目前,該系列教材已經正式出版39冊,涵蓋英語、俄語、德語、法語等9個外語語種及國際中文,已于2022年秋季學期面向全國普通本科高校外國語言文學類專業本科生、研究生和語言類留學生推廣使用。
作為德語系列教材《高級漢德翻譯教程》的副主編,李大雪教授表示,隨著國際局勢和國內需求的變化,外語人才的培養重點已從“翻譯世界”轉移到了“翻譯中國”。翻譯碩士專業的人才培養應該主動適應這種變化,以服務經濟社會高質量發展為導向,為提升中國在世界的話語權作出貢獻。他認為,這套教材可以更好地幫助學生有效地理解當代中國,用外語講好中國故事。
對于這個問題,在年會開幕式上被中國翻譯協會授予“資深翻譯家”榮譽稱號的復旦大學外文學院德文系教授、博士生導師魏育青給出了具體建議?!皬氖曼h和國家重要文獻翻譯工作要全面考慮‘不走樣’和‘能接受’兩個維度?!彼忉屨f,首先要力求準確傳遞文獻的信息,充分實現文獻的功能;其次是要適當考慮譯入語在詞語、篇章、語義、語用乃至心理、認知諸多平面上的具體特點,探索有效進入譯入語讀者世界的途徑,切實提高中國話語國際傳播的效果。外譯中時不能“徇華文而失西義”或“徇西文而梗華讀”,中譯外時同樣也要在最大程度上避免此類偏頗。
人工翻譯尚不會被AI全部替代
2022年底,ChatGPT橫空出世成為討論熱點,這個可以與人自如對話、流暢問答,甚至能夠題詩賦詞的人工智能并非專為翻譯而設計,但其翻譯能力引發相關從業者的廣泛討論。不僅如此,不斷升級的機器翻譯軟件如DEEPL、谷歌翻譯等早已影響了人們獲取譯文的方式。
《報告》中的數據也印證了這一點:改變正在悄然發生?!秷蟾妗分赋?,根據國家市場監督管理總局企業注冊信息數據庫顯示,截止2022年底,國內具有機器翻譯與人工智能業務的企業達588家,相較于2021年實現了快速增長,年增長率113%。翻譯及語言服務企業普遍認同翻譯技術大幅提升翻譯效率并看好機器翻譯前景。
當“機翻”觸手可及,譯者是否還有不可替代性?不少人喟嘆,傳統翻譯將無法避免地日漸式微。
自由譯員高玉認為,機器翻譯軟件強在翻譯說明性文字、弱在翻譯文學性文本,不過她在工作中還是常常選擇機器翻譯軟件作為輔助。在她看來,譯員的翻譯能力如果在機翻技術水平之下,的確有被替代的風險。
李大雪教授認為,ChatGPT勢必將對教育產生持續深遠的影響,但并不能完全取代人工翻譯。他指出,ChatGPT在為人類提供便利的同時,也對翻譯專業形成巨大的競爭和挑戰?!斑@種競爭會大浪淘沙,使真正熱愛翻譯的學生進入翻譯行業,也會激勵翻譯人員不斷提升自己的水平?!?/span>
魏育青教授同樣認為水平一般的翻譯工作者逐漸被機器翻譯、人工智能替代的可能性是存在的。他強調,真正高水平的翻譯人才現在不多,將來也不可或缺。我們要“尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡,文明互鑒超越文明沖突,文明共存超越文明優越”,實現這樣的目標離不開真正優質的翻譯人才。
從這個意義上講,對于那些立志于投身翻譯事業的人來說,唯一的出路只有不斷提高自身翻譯水平。擁有40余年翻譯工作經驗的魏育青教授總結出一名優秀的譯者必須具備的三個能力:一是優秀的語言知識技能,包括漢語和外語。二是T字形的知識結構,包括廣博的百科知識和精深的專門知識。三是不斷提高的綜合素質,要具有對中國以及世界優秀文化的熱愛、對文化交流文明互鑒的使命感和責任心,對原作者和接受者的尊重和敬畏,精益求精的工作態度,良好的綜合和分析能力,與時俱進的信息搜索和加工處理能力等。他表示:“在這些方面,老一輩翻譯家仍然是我們學習的榜樣。比如上海翻譯家協會第一屆和第二屆會長草嬰先生,其譯品宏富,譯德高尚,譯藝精湛,對我們來說是極為寶貴的精神財富?!?/span>
下一篇:沒有了